<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Urkunde: Stiftung des Aristomenes und der Psylla.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG IX 1², 4, 798</idno>
                <idno type="localId">IG IX 1², 4, 798 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG IX 1², 4, 798</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>aus?</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Korkyra</origPlace>
                            <origDate>2.Jh.?</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">unbekannt</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>ἐπὶ σωτηρίαι· πρυτανεύοντος Ἀριστομένεος, μηνὸς Μα–<lb n="2"/>χανέος τετάρτῃ ἐπὶ εἰκάδι, Ἀριστομένης Ἀριστολαΐδα<lb n="3"/>&lt;Ὑλ&gt;λεὺς δίδωτι τᾷ πόλει τῶν Κορκυραίων εἰς τὰν τῶν<lb n="4"/>τεχνιτᾶν μίσθωσιν τῶι Διονύσωι ἀργυρίου Κορινθίου<lb n="5"/>μνᾶς ἑξήκοντα· δίδωτι δὲ καὶ Ψύλλα{ς} Ἀλκίμου Ὑλλὶς<lb n="6"/>τᾶι πόλει τῶν Κορκυραίων εἰς τὰν τῶν τεχνιτῶν μίσθω–<lb n="7"/>σιν τῶι Διονύσωι ἀργυρίου Κορινθίου μνᾶς ἑξήκοντα.<lb n="8"/>ἑλέσθω δὲ ἁ βουλὰ ἑκαστάκις εἰς ἐνιαυτὸν τοὺς ἐκδα–<lb n="9"/>νισοῦντας τὸ ἀργύριον ἄνδρας τρεῖς τοὺς δυνατωτάτους<lb n="10"/>χρήμασιν· ἁ δὲ ἐκδάνεισις καὶ ἀνάπραξις τοῦ ἀργυρίου γι–<lb n="11"/>νέσθω καὶ ἁ λοιπὰ διοίκησις, καθώς κα δοκῆι βουλᾶι κα–<lb n="12"/>λῶς ἔχειν· ὡς δέ κα{ι} γένωνται τοκιζόμεναι μναῖ ἑκατὸν<lb n="13"/>ὀγδοήκοντα καὶ ἐκδανεισθῶντι αἱ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα<lb n="14"/>μναῖ, παρελθόντος ἐνιαυτοῦ μετὰ τὸ ἐκδανισθῆναι τὰς<lb n="15"/>ἑκατὸν ὀγδοήκοντα μνᾶς ἀποστειλάτω ἁ πόλις κατὰ τὸν τοῦ<lb n="16"/>ἀγωνοθέτα νόμον ἐπὶ τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν καὶ ἀγέ–<lb n="17"/>τω τὰ Διονύσια ἀφ᾿ οὗ κ᾿ ἄρξ&lt;ω&gt;νται παρ᾿ ἅτερον ἐνιαυτόν, εἰ<lb n="18"/>μή τι διὰ πό&lt;λεμον&gt; ἀδύνατον γένοιτο βουλᾶς καὶ ἁλίας ὑπερθε–<lb n="19"/>μένας. ἀγέτω δὲ ἀπὸ Κορινθίαν μνᾶν πεντήκοντα ἀπὸ<lb n="20"/>τοῦ τόκου τῶν τριῶν ταλάντων μισθουμένα αὐλητὰς<lb n="21"/>τρεῖς, τραγωιδοὺς τρεῖς, κ&lt;ω&gt;μωιδοὺς τρεῖς καὶ τὰ λοιπὰ<lb n="22"/>ποιούντω πάντα οἱ ἑκαστάκις ἐόντες ἄρχοντες καθὼς<lb n="23"/>ὁ τοῦ ἀγωνοθέτα νόμος τάσσει· διδόσθω δὲ καὶ τὰ σιτη–<lb n="24"/>ρέσια τοῖς τεχνίταις τὰ ἔννομα ἀπὸ τοῦ τόκου χωρὶς<lb n="25"/>τᾶν πεντήκοντα μνᾶν. εἰ δέ τί κ᾿ ἀδύνατον γένοιτο διὰ<lb n="26"/>πόλεμον καὶ μὴ ἀποστείληι ἁ πόλις ἐπὶ τοὺς τεχνίτας ἢ<lb n="27"/>μὴ παραγένοιντο οἱ τεχνῖται ἢ λίπηι τις τὸν ἀγῶνα, ἐκδα–<lb n="28"/>νιζέσθω καὶ τὸ λειφθὲν ἀργύριον πᾶν καὶ ὑπαρχέτω<lb n="29"/>τοκιζόμενον εἰς τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν. εἰ δὲ<lb n="30"/>δυνατοῦ ἐόντος καὶ μὴ ἐπικωλύοντος μηθενὸς μὴ ἀποστεί–<lb n="31"/>λαι ἁ πόλις ἐπὶ τοὺς τεχνίτας κατὰ τὰν περίοδον ἑκάσταν<lb n="32"/>ἢ παραγενομένων τῶν ἐργολάβων μὴ μισθώσαιτο τοὺς τε–<lb n="33"/>χνίτας ἢ μὴ διδοίη τὸμ μισθὸν τὸν ὑπογεγραμμένον<lb n="34"/>ἢ τὰ σιτηρέσια τὰ ἔννομα ἢ εἰς ἄλλο τι καταχρήσαιτο τὸ ἀργύ–<lb n="35"/>ριον καὶ μὴ εἰς τὰν τῶν τεχνιτῶν μίσθωσιν, Ἀριστομένεος<lb n="36"/>καὶ Ψύλλας ἐόντ&lt;ω&gt; τὰ δο&lt;θ&gt;έντα χρήματα πάντα ἢ τῶν ἐπινόμων<lb n="37"/>τῶν Ἀριστομένεος καὶ Ψύλλας. μάρτυρες· Μολώτας Γλαύκου,<lb n="38"/>Σώσανδρος Θευδώρου, Προμαχίδας Μ&lt;υ&gt;ρτίλου.<lb n="39"/>πό&lt;θ&gt;οδον ποιησαμένων Ἀριστομένεος τοῦ Ἀριστολαΐδα καὶ Ψύλ–<lb n="40"/>λας τ&lt;ᾶς&gt; Ἀλκίμου περὶ τοῦ ἀργυρίου οὗ ἔδωκαν τᾶι πόλει καὶ τῶι<lb n="41"/>Διονύσωι εἰς τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν ἑκάτερος Κορινθί–<lb n="42"/>ας μνᾶς ἑξήκοντα, ἔδοξε τᾶι βουλᾶι· τὸ δοθὲν ἀργύριον παρὰ<lb n="43"/>Ἀριστομένεος καὶ Ψύλλας ἐκδανεῖσαι τοὺς αἱρεθέντας· ἑλέ–<lb n="44"/>σθαι δὲ τὰν βουλὰν τοὺς χειριξοῦντας τὸ ἀργύριον ἄνδρας<lb n="45"/>τρεῖς εἰς ἐνιαυτὸν τοὺς δυνατωτάτους χρήμασι, καὶ πλει–<lb n="46"/>ονάκις τοὺς αὐτοὺς διαλιπόντας ἔτη δύο, μὴ νεωτέρους<lb n="47"/>ἐτῶν τριάκοντα πέντε μηδὲ πρεσβυτέρους ἑυδομήκον–<lb n="48"/>τα· αἱρεῖσθαι δὲ ἑκάστου ἐνιαυτοῦ μηνὸς Μαχανέος ἐμ βου–<lb n="49"/>λᾶι ἢ ἁλίᾳ· οἱ δὲ αἱρεθέντες ἐπ᾿ Ἀριστομένεος παραλαβόντες<lb n="50"/>τὸ ἀργύριον παρὰ Ἀριστομένεος καὶ Ψύλλας ἐγδανεισάντω<lb n="51"/>ἐμ μηνὶ δυωδεκάτωι &lt;τῶι&gt; καὶ Εὐκλείωι τῶι ἐπὶ Ἀριστομένεος,<lb n="52"/>προκαρύξαντες ἐν καρυκτᾶι μὴ μεῖον ἢ ἁμέρας πέντε,<lb n="53"/>χρηματίζοντες ποτὶ τοῖς ἁρμάτεσσι, μὴ πλείονος τόκου<lb n="54"/>δανείζοντες ἢ δύο δραχμᾶν τὸν μῆνα ἕκαστον τὰν μνᾶν<lb n="55"/>ἑκάσταν μηδ᾿ ἐλάσσονος, συναλλάσσοντ&lt;ες&gt; ὥς κ᾿ αὐτοὶ προ–<lb n="56"/>αιρῶνται, ὥστε τὸν πριάμενον ἀποδόμεν τό τε κεφάλαιον καὶ<lb n="57"/>τὸν τόκον ἐμ μηνὶ Εὐκλείωι τῶι μετὰ πρύτανιν Ἀριστομένη·<lb n="58"/>ἀναπράξαντες τό τε κεφάλαιον καὶ τὸν τόκον ἐν τῶι<lb n="59"/>Εὐκλείωι μηνὶ τῶι με&lt;τ᾿&gt; Ἀριστομένη{ι} παραδόντω τοῖς<lb n="60"/>αἱρεθεῖσι εἰς τὸν &lt;ἔ&gt;π&lt;ει&gt;τα ἐνιαυτὸν ἐπὶ τὰν χείρι–<lb n="61"/>ξιν τοῦ ἀργυρίου· οἱ δὲ παραλαβόντες χρηματιζόντ&lt;ω&gt; τὸ<lb n="62"/>ἀργύριον πᾶν ἐν τῶι Ἀρτεμιτίωι μηνὶ τῶι ἐφ᾿ αὑτῶν ποτὶ τοῖς<lb n="63"/>ἁρμάτεσσι προκαρύξαντες καὶ τὰ λοιπὰ πάντα ποιοῦν–<lb n="64"/>τες καθὼς καὶ τοὺς ἐπ᾿ Ἀριστομένεος αἱρεθέντας γέ–<lb n="65"/>γραπται· ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑκαστάκις αἱρεθέντες ποι–<lb n="66"/>ούντω. εἰ δὲ οἱ αἱρεθέντες ἐπὶ τὰν χείριξιν τοῦ ἀργυρί–<lb n="67"/>ου μὴ ποιήσαιέν τι τῶν γεγραμμένων, εἰ μὴ ἐκδα–<lb n="68"/>νείσαιεν τὸ ἀργύριον καθὼς γέγραπται, δυνατοὶ ἐόν–<lb n="69"/>τες, ἀποτισάντω ἀργυρίου Κορινθίου μνᾶς τριάκοντα<lb n="70"/>καὶ τὸ κεφάλαιον, ὅ κα παραλάβ&lt;ω&gt;ντι, παραδόντω, εἰ δὲ<lb n="71"/>μή, διπλῆ ἀποτισάντω τὸ κεφάλαιον· περὶ δὲ τοῦ ἀδυ–<lb n="72"/>νάτου βουλὰ καὶ ἁλία ἐπιγινωσκέτω· εἰ δὲ ἐγδανεί–<lb n="73"/>σαντες μὴ ἀνπράξαιεν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸν τόκον<lb n="74"/>ἢ μὴ παραδοῖ&lt;ε&gt;ν {το} τοῖς αἱρεθεῖσι καθὼς γέγραπται,<lb n="75"/>ἀποτισάντω τό τε κεφάλαιον καὶ τὸν τόκον διπλῆ, ὁπό–<lb n="76"/>τερόν κα μὴ παραδ&lt;ῶ&gt;ντι. ἐπεὶ δέ κα γένωνται τοκιζό–<lb n="77"/>μεναι μναῖ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα καὶ ἐγδανεισ&lt;θ&gt;ῶν–<lb n="78"/>τι αἱ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα μναῖ, παρελθόντος ἐνιαυτοῦ<lb n="79"/>μετὰ τὸ ἐγδανεισθῆμεν τὰς ἑκατὸν ὀγδοήκοντα μνᾶς ἀπο–<lb n="80"/>στειλάντω οἱ ἄρχοντες ἐπὶ τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν<lb n="81"/>κατὰ τὸν &lt;τοῦ&gt; ἀγωνοθέτα νόμον, καὶ τὰ λοιπὰ πάντα ποιούντω οἱ ἑ–<lb n="82"/>καστάκις ἄρχοντες καθὼς ἐν τ&lt;ᾶι&gt; δ&lt;ό&gt;σει γέγραπται, εἰ μή τι δι–<lb n="83"/>ὰ πόλεμον &lt;ἀδύνατον&gt; γένοιτο βουλᾶς καὶ ἁλίας ὑπερθεμένας· μισθούσθω<lb n="84"/>δὲ τοὺς τεχνίτας ἀφ᾿ οὗ κ᾿ ἀρχὴ γένοιτο, παρ᾿ ἕτερον ἐνιαυτὸν ἀπὸ τοῦ<lb n="85"/>τόκου τῶν τριῶν ταλάντων ἀπὸ μνᾶν πεντήκοντα αὐλητὰς<lb n="86"/>τρεῖς, τραγωιδοὺς τρεῖς, κ&lt;ω&gt;μωιδοὺς τρεῖς καὶ τὰ λοιπὰ πάντα<lb n="87"/>κατὰ τὸν τοῦ ἀγωνοθέτα νόμον· δίδοσθαι καὶ τὰ σιτηρέσια<lb n="88"/>τοῖς τεχνίταις τὰ ἔννομα ἀπὸ τοῦ τόκου χωρὶς τᾶν πεντήκον–<lb n="89"/>τα μνᾶν· οἱ δὲ χειρίζοντες τὸ ἀργύριον, καθ᾿ οὕς κα χρόνους<lb n="90"/>παραγίν&lt;ω&gt;νται οἱ τεχνῖται, ἐπεί κ᾿ ἀνπράξωντι τὸ ἀργύριον,<lb n="91"/>πεντήκοντα μνᾶς τὸν μισθὸν τοῖς τεχνίταις καὶ τὰ σιτηρέσια<lb n="92"/>τὰ γινόμενα παραδόντω τῶι ἀγωνοθέται τοῦ Ἀρτεμιτίου μηνὸς<lb n="93"/>πρὸ{ς} τᾶς ἕκτας, τὸ δὲ λοιπὸν τοῖς ἐφ&lt;αι&gt;ρεθεῖσιν. ὁ δὲ παραλα–<lb n="94"/>βὼν ἀγωνοθέτης ποι&lt;εί&gt;τω πάντα κατὰ τὸν νόμον καὶ ἀπολογι–<lb n="95"/>ξάσθω εἰς βουλὰν ἐν τᾶι πράται συνέδραι &lt;ὅσο&gt;ν τ&lt;έ&gt; κα πα–<lb n="96"/>ραλάβ&lt;ηι&gt; ἀργύριον καὶ καθώς κα ἕκαστ&lt;α&gt; δ&lt;ιοι&gt;κήσῃ·<lb n="97"/>ἀπολογιξάσθωσαν δὲ καὶ οἱ χειρίζοντες τὸ ἀργύριον ἑκα–<lb n="98"/>στάκις εἰς βουλὰν μηνὸς Ἀρτεμιτίου, οἵ τε παραλαβόντες<lb n="99"/>καὶ οἱ παρα{δι}δόντες, καθώς κα ἕκαστα παραλάβ&lt;ω&gt;ντι καὶ πα–<lb n="100"/>ραδ&lt;ῶ&gt;ντι. &lt;ε&gt;ἰ δὲ μὴ ποιήσαιέν τι τῶν γεγραμμένων οἵ τε χει–<lb n="101"/>ρίζοντες τὸ ἀργύριον ἢ οἱ ἄρχοντες, ἀποτισάτω ὁ αἴτιος ἀρ–<lb n="102"/>γυρίου Κορινθίου μνᾶς τριάκοντα καὶ ὅ &lt;κα&gt; καταβλάψηι διπλῆ· εἰ<lb n="103"/>δέ τί κα ὁ ἀγωνοθέτας ἢ οἱ χειρίζοντες τὸ ἀργύριον μὴ ὀρθῶς<lb n="104"/>ἀπολογίξωνται, νομοφύλακες ἐκλογιζούσθω καθὼς καὶ τὰ ἄλ–<lb n="105"/>λα τὰ ἱερὰ καὶ δημόσια χρήματα· μὴ ἐξέσ&lt;τ&gt;ω δὲ μηθενὶ<lb n="106"/>προστατῆσαι περὶ τοῦ ἀνατεθέντος ὑπὸ Ἀριστομένεος καὶ<lb n="107"/>Ψύλλας ἀργυρίου, ὥστε εἰς ἄλλο τι καταχρησθῆμεν, ἀλλ᾿ εἰς<lb n="108"/>τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν, εἰς δὲ ἄλλο μηθὲν μηθαμῶς<lb n="109"/>μηδεμιᾶι παρευρέσει· εἰ δέ τις προστατήσαι ἢ καταχρήσαιτο<lb n="110"/>εἰς ἄλλο τι, ἀποτεισάτω ὁ προστατήσας καὶ ὁ καταχρησά–<lb n="111"/>μενος Ἀριστομένηι καὶ Ψύλλαι ἢ τοῖς ἐπινόμοις τοῖς Ἀριστο–<lb n="112"/>μένεος καὶ Ψύλλας ἀργυρίου Κορινθίου μνᾶς ἑξήκοντα καὶ<lb n="113"/>τὸ ἀργύριον, ὃ κατεχρήσθη, διπλῆ· πάντων δὲ τούτων καὶ<lb n="114"/>εἴ τινός κα ἄλλου δοκῆι πρόδικοι βουλᾶς κρίσιν ἀπάρβο–<lb n="115"/>λον γραψάμενοι καὶ ἐπιγράψαντες τὸ ἀργύριον τὸ<lb n="116"/>ἐφ᾿ ἑκάστου ἀδικήματος γεγραμμένον δ&lt;ό&gt;ντ&lt;ω&gt; προστά–<lb n="117"/>ται προβούλων, ὁ{ι} δὲ εἰς τὰ δικαστήρια φερέτω, ἅ κα<lb n="118"/>μεῖον ἢ τριακοσταῖ&lt;α&gt; ᾖ· ἐξέστω δὲ καὶ ἄλλωι τῶι λῶντι<lb n="119"/>κρίνεσθαι κατὰ ταὐτά· τὸν δὲ κατακριθέντα οἱ τὰς<lb n="120"/>κρίσιας γραψάμενοι εἰσπράξαντες ὅσα μὲν ποτὶ τὸ κοι–<lb n="121"/>νὸν συν&lt;ε&gt;ίκει τοῖς ᾁρημένοις ἐπὶ τὰν χείριξιν τοῦ<lb n="122"/>ἀργυρίου παραδόντω, οἱ δὲ ἐγδανεισάντω καθὼς καὶ τὸ<lb n="123"/>ἄλλο ἀργύριον γέγραπται, ὅσα δὲ Ἀριστομένει ἢ Ψύλλαι<lb n="124"/>ἢ τοῖς ἐπινόμοις ἐπιτίμια ἐπιβάλλει, αὐτοὶ εἰσπρασσόν–<lb n="125"/>τ&lt;ω&gt; καὶ κρινέσθω ἕκαστοι καθώς κ᾿ αὐτοὶ προαιροῦνται· εἰ<lb n="126"/>δέ τις τῶν ἐπινόμων τῶν Ἀριστομένεος ἢ Ψύλλας προστα–<lb n="127"/>τήσαι εἰς ἄλλο τι καταχρησθῆμεν ἢ καταχρήσαιτο ἄλλαι<lb n="128"/>παι, μὴ ἐόντω τὰ ἐπιτίμια μηδὲ τὰ χρήματα Ἀριστο–<lb n="129"/>μένεος καὶ Ψύλλας μηδὲ τῶν ἐπινόμων Ἀριστομένεος<lb n="130"/>καὶ Ψύλλας, ἀλλὰ δημόσια εἰς τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν καὶ<lb n="131"/>ἐγδανειζέσθω μετὰ τοῦ ἄλλου ἀργυρίου καθὼς ἐπάνω γέγρα–<lb n="132"/>πται. εἰ δέ τι ἀδύνατον διὰ πόλεμον γένοιτο καὶ μὴ ἀποστεί–<lb n="133"/>λαι ἁ πόλις ἐπὶ τοὺς τεχνίτας ἢ μὴ παραγέν&lt;ω&gt;νται οἱ τεχνῖται,<lb n="134"/>ἐκδανειζέσθω καὶ αἱ πεντήκοντα μναῖ καὶ τὰ σιτηρέσια ἄχρ&lt;ε&gt;ι οὗ<lb n="135"/>κα δυνατὸν γένηται· ὡσαύτως δὲ καὶ εἴ τις λίποι τὸν ἀγῶνα τῶν<lb n="136"/>τεχνιτᾶν, ἐγδανειζέσθω καὶ τὸ λειφθὲν ἀργύριον καὶ ὑπαρχέτω<lb n="137"/>εἰς τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν. εἰ δέ κα διόρθωσις τῶν νό–<lb n="138"/>μων γίνηται, ταξάντων οἱ διορθωτῆρες εἰς τοὺς νόμους καθώς<lb n="139"/>κα δῇ τὸ ἀργύριον χειρίζεσθαι· τὰ δὲ λοιπὰ πάντα γινέσθω ὥς<lb n="140"/>κα δοκῆι βουλᾶι καὶ ἁλίαι κα&lt;λ&gt;ῶς ἔχ&lt;ειν&gt;· γινέσθω δὲ μη–<lb n="141"/>θὲν ὑπεναντίον τῶι δόγματι μηδὲ τᾶι δόσει· τᾶς δὲ δόσιος καὶ<lb n="142"/>τοῦ &lt;δόγ&gt;ματος ἀντίγραφον ἀναγράψαι εἰς στάλαν λιθίναν καὶ<lb n="143"/>ἀναθέμεν ὅ{ν}π&lt;ε&gt;ι κα δοκῆι προβούλοις καὶ προδίκοις καλῶς ἔχειν·<lb n="144"/>τᾶς δὲ ἀναγραφᾶς καὶ ἀναθέσ&lt;ιο&gt;ς προβούλους μετὰ διοικητᾶ<lb n="145"/>καὶ ἀρχιτέκτονος τὰν ἐπιμέλειαν ποιήσασθαι, τὸ δὲ γε&lt;νό&gt;–<lb n="146"/>μενον ἀνάλωμα ταμία&lt;ν&gt; δόμεν.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Zum Heil! Als Prytane war Aristomenes, im Monat Machaneus,<lb n="2"/>am vierundzwanzigsten. Aristomenes S. d. Aristolaïdas,<lb n="3"/>Hylleer, stiftet der Stadt der Korkyraier zur<lb n="4"/>Engagierung der Künstler dem Dionysos sechzig Minen<lb n="5"/>korinthischen Silbers. Es stiftet auch Psylla T. d. Alkimos, Hylleerin,<lb n="6"/>der Stadt der Korkyraier zur Engagierung der Künstler<lb n="7"/>dem Dionysos sechzig Minen korinthischen Silbers.<lb n="8"/>(§ 1) Der jeweilige Rat wähle für ein Jahr unter den geldmächtigsten<lb n="9"/>drei Männer, die das Geld ausleihen.<lb n="10"/>Die Ausleihe und die Eintreibung des Geldes<lb n="11"/>und die übrige Verwaltung geschehe, wie es der Rat für gut<lb n="12"/>befindet. Wenn aber durch die Zinsen entstanden sind einhundertachtzig<lb n="13"/>Minen und ausgeliehen sind diese einhundertachtzig<lb n="14"/>Minen, sende nach Ablauf eines Jahres nach Ausleihe der<lb n="15"/>einhundertachtzig Minen die Stadt gemäß dem Gesetz<lb n="16"/>für den Festspielleiter aus zur Engagierung der Künstler und<lb n="17"/>veranstalte die Dionysien vom Zeitpunkt der Erstveranstaltung an jedes zweite Jahr,<lb n="18"/>wenn sie nicht unmöglich geworden sind durch Krieg und Rat und Volksversammlung haben<lb n="19"/>sie verschoben. Sie (die Stadt) veranstalte sie mittels fünfzig korinthischer Minen aus<lb n="20"/>den Zinsen der drei Talente, indem sie engagiert drei<lb n="21"/>Flöten-, drei Tragödien-, drei Komödienspieler, und alles das übrige<lb n="22"/>sollen die jeweils amtierenden Magistrate ausführen wie es<lb n="23"/>das Gesetz für den Festspielleiter vorschreibt. Gegeben werde auch<lb n="24"/>das gesetzliche Verpflegungsgeld für die Künstler von den Zinsen abzüglich<lb n="25"/>der fünfzig Minen. (§ 2) Wenn etwas unmöglich wurde durch<lb n="26"/>Krieg und die Stadt nicht aussandte nach den Künstlern oder<lb n="27"/>die Künstler nicht erschienen oder einer den Auftritt versäumte, werde<lb n="28"/>ausgeliehen auch alles übriggebliebene Geld und stehe mit seinen Zinsen<lb n="29"/>zur Verfügung für die Engagierung der Künstler. (§ 3) Wenn aber,<lb n="30"/>obwohl die Möglichkeit gegeben war und nichts hinderte, die Stadt<lb n="31"/>nicht aussendet nach den Künstlern jeweils turnusmäßig<lb n="32"/>oder, obwohl Unternehmer zur Verfügung stehen, nicht engagiert die<lb n="33"/>Künstler oder nicht gibt die vorgeschriebene Gage<lb n="34"/>oder das gesetzliche Verpflegungsgeld oder zu etwas anderem das Geld<lb n="35"/>verwendet als für die Engagierung der Künstler, dann falle zurück<lb n="36"/>an Aristomenes und Psylla alles gestiftete Geld oder an die Rechtsnachfolger<lb n="37"/>des Aristomenes und der Psylla. Zeugen: Molotas S. d. Glaukos,<lb n="38"/>Sosandros S. d. Theudoros, Promachidas S. d. Myrtilos. Dekret über die Verwaltung der Stiftung.<lb n="39"/>Nachdem vorstellig geworden sind Aristomenes S. d. Aristolaïdas, und Psyl-<lb n="40"/>la T. d. Alkimos, betreffs des Geldes, das sie stifteten der Stadt und dem<lb n="41"/>Dionysos zur Engagierung von Künstlern, jeder von beiden sechzig<lb n="42"/>Minen korinthischen Silbers, beschloß der Rat: (§ 1) Das von<lb n="43"/>Aristomenes und Psylla gestiftete Geld haben auszuleihen die gewählten (Männer);<lb n="44"/>der Rat hat zur Verwaltung des Geldes drei Männer unter den geldmächtigsten<lb n="45"/>zu wählen jeweils für ein Jahr, und auch mehrmals<lb n="46"/>dieselben mit Abstand von zwei Jahren, nicht jünger als<lb n="47"/>fünfunddreißig Jahre und nicht älter als siebzig;<lb n="48"/>er hat sie zu wählen jedes Jahr im Monat Machaneus in Rats- oder<lb n="49"/>Volksversammlung; die unter Aristomenes Gewählten sollen nach<lb n="50"/>Empfang des Geldes von Aristomenes und Psylla es ausleihen<lb n="51"/>im zwölften Monat unter Aristomenes, dem Eukleios, nach Ankündigung<lb n="52"/>in (eigens) einberufener Sitzung (?) nicht weniger als fünf Tage vorher,<lb n="53"/>und das Geschäft durchführen bei den harmata (?); sollen es um nicht<lb n="54"/>mehr Zins ausleihen als zwei Drachmen jeden Monat für jede<lb n="55"/>Mine und um nicht weniger; sollen das gegenseitige Geschäft abschließen<lb n="56"/>nach Belieben, (aber mit der Bedingung), daß der Schuldner das Kapital<lb n="57"/>und den Zins zurückgebe im Monat Eukleios (im Jahr) nach Aristomenes' (Prytanie);<lb n="58"/>sollen nach Eintreibung des Kapitals und des Zinses im Monat<lb n="59"/>Eukleios (im Jahr) nach Aristomenes beides übergeben den<lb n="60"/>für das Jahr danach zur Verwaltung des Geldes<lb n="61"/>gewählten (Männern); diese sollen es übernehmen und die Geschäfte<lb n="62"/>mit dem gesamten Geld machen im Monat Artemitios ihres (Jahres) bei<lb n="63"/>den harmata (?) nach vorheriger Ankündigung und all das übrige<lb n="64"/>so ausführen, wie für die unter Aristomenes gewählten vorgeschrieben;<lb n="65"/>ebenso sollen es die jedesmal gewählten ausführen.<lb n="66"/>(§ 2) Wenn aber die zur Verwaltung des Geldes gewählten<lb n="67"/>(Männer) etwas von den Vorschriften nicht ausführen, wenn sie nicht<lb n="68"/>das Geld ausleihen wie vorgeschrieben, obwohl möglich,<lb n="69"/>sollen sie als Strafe zahlen dreißig Minen korinthischen<lb n="70"/>Silbers und das übernommene Kapital übergeben; wenn aber nicht,<lb n="71"/>sollen sie als Strafe das Kapital doppelt zahlen; über (den Fall der) Unmöglichkeit<lb n="72"/>sollen Rat und Volksversammlung befinden. Wenn sie nach der<lb n="73"/>Ausleihe nicht eintreiben Kapital und Zins<lb n="74"/>oder beides nicht übergeben den gewählten (Männern), wie vorgeschrieben,<lb n="75"/>sollen sie als Strafe zahlen das Kapital und den Zins doppelt, je<lb n="76"/>nachdem, was von beidem sie nicht übergeben. (§ 3) Wenn es aber einschließlich<lb n="77"/>der Zinsen geworden sind einhundertachtzig Minen und die einhundertachtzig<lb n="78"/>Minen ausgeliehen sind, sollen mit Ablauf des<lb n="79"/>Jahres nach der Ausleihe der einhundertachtzig Minen aussenden<lb n="80"/>die Magistrate zur Engagierung der Künstler<lb n="81"/>gemäß dem Gesetz für den Festspielleiter, und das weitere führen die<lb n="82"/>jeweiligen Magistrate aus wie in der Stiftung(surkunde) geschrieben, wenn es nicht<lb n="83"/>unmöglich geworden ist durch Krieg und Rat und Volksversammlung es verschoben<lb n="84"/>haben. Sie (die Stadt) soll engagieren die Künstler vom Zeitpunkt der ersten<lb n="85"/>Aufführung an jedes zweite Jahr, und zwar aus dem Zins der drei Talente<lb n="86"/>aus fünfzig Minen drei Flöten-, drei Tragödien-, drei Komödienspieler, und das<lb n="87"/>übrige alles gemäß dem Gesetz für den Festspielleiter. Gegeben werde auch<lb n="88"/>das gesetzliche Verpflegungsgeld für die Künstler von den Zinsen abzüglich<lb n="89"/>der fünfzig Minen. Die Verwalter des Geldes zum Zeitpunkt, da<lb n="90"/>die Künstler erscheinen, übergeben, nachdem sie das Geld eingetrieben haben,<lb n="91"/>fünfzig Minen als Gage für die Künstler und das entsprechende<lb n="92"/>Verpflegungsgeld dem Festspielleiter im Monat Artemitios<lb n="93"/>vor dem sechsten, das übrige ihren gewählten Nachfolgern. (§ 4) Nach Empfang<lb n="94"/>führt der Festspielleiter alles aus gemäß dem Gesetz und legt Rechenschaft<lb n="95"/>ab vor dem Rat in der ersten Sitzung darüber, wieviel Geld er<lb n="96"/>empfangen und wie er jegliches verwaltet habe.<lb n="97"/>Abrechnung geben auch die jeweiligen Verwalter des Geldes<lb n="98"/>vor dem Rat im Monat Artemitios, die übernehmenden<lb n="99"/>und die übergebenden, wie sie jegliches übernommen und<lb n="100"/>übergeben haben. (§ 5) Wenn aber etwas von diesen Vorschriften die Verwalter<lb n="101"/>des Geldes oder die Magistrate nicht ausführen, zahlt der Schuldige als Strafe<lb n="102"/>dreißig Minen korinthischen Silbers und doppelt, was er Schadens tat; wenn<lb n="103"/>aber der Festspielleiter oder die Verwalter des Geldes etwas nicht korrekt<lb n="104"/>abrechneten, sollen die Gesetzeswächter es überprüfen ebenso wie die anderen<lb n="105"/>sakralen und öffentlichen Gelder. Es sei keinem erlaubt<lb n="106"/>Anträge zu stellen über das von Aristomenes und Psylla gestiftete<lb n="107"/>Kapital dahingehend, daß es zu etwas anderem gebraucht werde als für<lb n="108"/>die Engagierung der Künstler, zu anderem in keinem Falle und unter keinem<lb n="109"/>Vorwand. Wenn einer Antrag stellt oder (das Geld) verwendet zu anderem Zweck,<lb n="110"/>sollen Strafe zahlen der, der Antrag stellte bzw. anders verwendete,<lb n="111"/>an Aristomenes und Psylla oder den Erben von Aristomenes<lb n="112"/>und Psylla sechzig Minen korinthischen Silbers und das Geld,<lb n="113"/>das zweckentfremdet wurde, doppelt. Bei all diesen Sachverhalten<lb n="114"/>und wenn noch ein anderer nötig, sollen die Rechtsberater des Rates eine<lb n="115"/>Klageschrift ohne Sukkumbenzgeld verfassen und darin vermerken das für den<lb n="116"/>jeweiligen Unrechtstatbestand vorgeschriebene Geld und sie übergeben dem<lb n="117"/>Vorsitzenden des Ratsausschusses, dieser aber sie vor die Schnellgerichte für Fristen<lb n="118"/>von (unter) 30 Tagen bringen. Sonst sei jedem, der will, erlaubt, in derselben Weise<lb n="119"/>Klage einzureichen. Vom Verurteilten sollen die<lb n="120"/>Verfasser der Klage alles eintreiben, soweit es der öffentlichen<lb n="121"/>Hand zufällt, und den für die Verwaltung des Geldes Gewählten<lb n="122"/>übergeben, diese aber es ausleihen, wie für das<lb n="123"/>übrige Geld vorgeschrieben. Soweit es dem Aristomenes und der Psylla<lb n="124"/>oder den Erben als Strafgeld zufällt, sollen diese es selbst eintreiben<lb n="125"/>und jeder soll Klage führen, wie er es möchte. Wenn<lb n="126"/>aber einer der Erben von Aristomenes und Psylla den Antrag stellt,<lb n="127"/>(das Geld) zu anderem Zweck zu verwenden oder es zu anderem Zweck<lb n="128"/>verwendet, gehöre weder die Strafe noch das Geld selbst dem Aristomenes<lb n="129"/>und der Psylla noch den Erben von Aristomenes<lb n="130"/>und Psylla, sondern der öffentlichen Hand zur Engagierung der Künstler<lb n="131"/>und es werde ausgeliehen zusammen mit dem übrigen Geld wie oben geschrieben.<lb n="132"/>(§ 6). Wenn etwas unmöglich wurde durch Krieg und die Stadt<lb n="133"/>nicht ausschickte nach Künstlern oder die Künstler nicht erschienen,<lb n="134"/>sollen ausgeliehen werden auch die fünfzig Minen und das Verpflegungsgeld,<lb n="135"/>bis es wieder möglich ist. Gleichso auch, wenn einer der Künstler den Wettkampf<lb n="136"/>versäumt, soll ausgeliehen werden auch dieses übriggebliebene Geld und<lb n="137"/>zur Verfügung stehen zur Engagierung der Künstler. (§ 7) Wenn eine Revision<lb n="138"/>der Gesetze ansteht, sollen die Revisoren in die Gesetze aufnehmen, wie<lb n="139"/>das Kapital verwendet werden soll; das übrige alles geschehe, wie<lb n="140"/>Rat und Volksversammlung es für gut befinden. Es geschehe nichts<lb n="141"/>dem Beschluß und der Stiftung(surkunde) zuwider. Von Stiftung(surkunde)<lb n="142"/>und Beschluß ist eine Abschrift aufzuzeichnen auf einer Stele aus Stein<lb n="143"/>und aufzustellen, wo es dem Rats- und dem Rechtsausschuß gut zu sein dünkt;<lb n="144"/>um Aufzeichnung und Aufstellung soll sich der Ratsausschuß zusammen mit dem<lb n="145"/>Finanzrat und dem Baurat kümmern, die angefallenen<lb n="146"/>Kosten der Schatzmeister geben.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Graeciae septentrionalis voluminibus VII et VIII non comprehensae. Editio altera. Pars I. Inscriptiones Phocidis, Locridis, Aetoliae, Acarnaniae, insularum maris lonii. Fasc. 4. Inscriptiones insularum maris Ionii. Schedis usus quas condidit Guentherus Klaffenbach auxitque Daniel Strauch, adiuvante Mathias Lawo edid. Klaus Hallof. – Berlin 2001</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
